星期日, 12月 21, 2008

劇情翻譯完成6/7

主線已經翻到6/7的位置了
大約是進到最後關卡 — "冰雪の墓標"的位置
離過年還有一個月的時間...
嗯...我已經嗅到火燒屁股的味道了......

其實即使是以我如此不濟的日文能力
翻完1/7也用不了1週的時間(每日2~4小時)
但那是指很閒的情況...而我通常只有週日有空...
希望在元旦前先把主線弄完 農曆年前把支線部分翻完
那我過年時就能完成這個中文化了


瑟文(Servant)
音譯(射門)和意譯(下僕)我都很喜歡

回老家結婚....

這臉也太....

這應該是整部遊戲中最重要的一句話吧.....

星期三, 12月 10, 2008

劇情翻譯完成5/7

第二章已經翻完了 剩下第三章和side story
第三章光結局就幾乎佔了絕大部分
side story也差不多有接近一章的份量吧

年末又是一堆工作、聚餐、出遊的季節
不知道能有多少空閒的時間翻譯
雖然明年的過年有9天假期
不過還是希望能盡量在放假前翻完.......






星期日, 11月 30, 2008

劇情翻譯完成4/7

TOG全3章大概翻到了第2章中段
不過因為支線人物劇情(如妖精姊妹、法師父女等)是獨立放在最後面的
所以其實按比例應該是4/8~4/9才對吧 =___=;
但為了標題的一致性 所以請把標題解讀成"主線"劇情翻譯完成4/7





另外 最近從日雅買了個有趣的東西
不過因為這週很忙 等晚點有空時再介紹吧

星期五, 11月 28, 2008

穩到不行的戰旗V發售時間日

就像我常說的  我喜歡的小說、漫畫甚至遊戲系列作
最後一定會以要出不出的狀態來凌遲愛好者
今天就不說那個跑去搞動畫的永野(漫畫部門代表)
也不談那個玩WII不知道玩去哪的松野(遊戲部門代表)
我們來講一個令人振奮的消息吧

那就是小說部門代表的森岡浩之  他看來明年會推出戰旗V喔

在那之前  我們先來看他光榮的星界系列出版日期一覽:
========================================
星界の紋章
星界の紋章I 帝国の王女 (1996年4月15日発行)
星界の紋章II ささやかな戦い (1996年5月15日発行)
星界の紋章III 異郷への帰還 (1996年6月15日発行)

星界の戦旗
星界の戦旗I 絆のかたち (1996年12月15日発行)
星界の戦旗II 守るべきもの (1998年8月31日発行)
星界の戦旗III 家族の食卓 (2001年3月15日発行)
星界の戦旗IV 軋む時空 (2004年12月25日発行)
========================================

除去紋章系列是寫好一口氣發表外
戰旗系列很明顯是以越來越慢的速度出版
也許一般人看不出出版日期的玄機
但我早就看出了出版日的規則   甚至能預測下次出版的時機!!!

這系列的規則就是:
新書需要比上一本多花1年時間  再把月份扣掉4個月

例如戰旗II跟戰旗I年份差了2年、月份向前4個月

戰旗III跟戰旗II年份差了3年、月份向前4個月就是2001年4月
跟真實出版日只差1月  這應該是出版社的問題(笑)

戰旗IV跟戰旗III(記得,2001年4月才是對的)年份差了4年的話是2005年 
但月份不足扣所以借位  所以是2004年12月(笑)

根據這樣的規則推算  下次出版日是....2009年8月!(正負誤差1個月)



按這種趨勢下去...我看拉菲爾跟杰特是別想有結局了

星期日, 11月 09, 2008

劇情翻譯完成3/7

這是之前就翻完的第1章內容
應該過幾天就會整理貼到巴哈了
(上次也是這麼說 結果卻.....XD)
現在正緩慢地進行第2章 字庫也穩定的成長中(淚)
看來我將來有得刻了...

人名其實到現在都還未確定
因為比起TO來 TOG更缺少慣用的中文人名
大概是因為缺少中文攻略本的關係吧



星期日, 11月 02, 2008

TOG技術部份處理完畢

最後的一點圖像部份也處理完了
所以除了翻譯、追加的刻字(抖...)以外
已經沒有其他任何技術相關的事要做了
所以這次應該不會有beta版了(笑)

這次除了跟TO一樣是完全中文以外
還會比原版本多一個好處
就是取角色名時 
可以從2千多字中選任意想要的字了
(選單有些長就是了 XD)



地名部份因為看不慣之前用的正方形字體
所以還是重新刻成了TO風的長瘦字體
畢竟符合原作風格還是比較好吧?



前幾天終於整理了部份翻譯丟到巴哈
還好有U兄、W兄幫忙校對我那半弔子的破日文
以後還請他們繼續多多指教了 m(_ _)m

星期四, 10月 16, 2008

TOG勝利條件翻譯完成

原本以為TOG的勝利條件跟TO一樣只有兩種
不過其實還有其他2種在特定關卡
("打倒雙子魔術師"、"守護愛蕾諾亞")
甚至對戰模式下再多1個"守住5回合"的條件
害我還去更新VBA版本好連線做對戰模式測試
總之 這部份是完成了

基本上這表示TOG可以全中文化了
能夠跟TO一樣看不到任何日文
其他只是翻譯上的時程問題
(不過最近連排版貼巴哈的動力都沒有也是事實XD)

原則上 目標是明年春節假期後完成



星期六, 10月 04, 2008

TOG指令名翻譯完成

跟之前猜想的一樣 用的是和地名一樣的壓縮方法
所以套用一下TO的文字圖 很快就弄好了
不過這下反而讓我想回頭把地圖改成TO字型了...




這個月下旬因公要去大陸一週
雖然行程應該是輕鬆的
不過我一向對旅遊、風景不感興致
唯一感欣慰的就是...至少英文會話可以免了(大概...)

星期二, 9月 30, 2008

TOG地名翻譯完成

呃...最近不管工作或休閒都很忙
不過還是更新一下...不然這個月都沒更新...

前一陣子才解完的地名文字圖像壓縮
算是TOG裡面少數處理上比較麻煩的
(同類型的還有"指令文字"跟"戰鬥開始文字")
雖然不會比TO的麻煩 不過也不會好太多

以下是解析感想 但原則上算牢騷 所以建議別看
==================================
基本上是用一個最多1K bytes(受到定址限制)的template
template中每個byte會代表2個連續的圖像點
再用約8K bytes大小的table來從template找出連續點資料
table中每2個bytes可解出一組所需點資料的大小與範圍
最後再對解出的圖文字以2個8x8圖塊為單位
用200多個bytes作為索引 以便能即時解出單一地名
由於template大小限制在1KB
30幾KB的中文圖文字是無法用這麼小的容量來"演繹"了
想了好久  最後乾脆放棄template不用
直接用table本身的特別規則 把中文圖文字硬塞進table
結果花了30幾KB...跟沒壓一樣...資料也移到別的地方...
算了...反正GBA的好處就是空間大又好搬...

==================================
總之
"指令文字"跟"戰鬥開始文字"應該也是類似壓縮法
雖然這些圖像文字處理比較麻煩
不過既然做都做了 乾脆把它做完全吧



另外  因為愛畢竟不像TO那麼多
所以這部分的字就不特意模仿原字型了...

星期五, 8月 29, 2008

劇情翻譯完成2/7

第一章快翻完了
不過因為某些原因 要過幾天才能排版丟到巴哈
距離上次更新快一個月了 其實翻譯不需要花那麼久
只是最近剛好週末都有其他事情罷了

原本在上次更新提到要用其他顏色顯示人名地名
但因為看起來太刺眼了 所以後來還是決定取消了...orz




星期六, 8月 02, 2008

TOG劇情翻譯開始

終於...稍微有點翻劇情的幹勁了

其他系統、武防魔道具、徽章、運勢等解說部分之前就翻完了
不過因為是一般人不感興趣的枯燥內容 暫時就不貼巴哈了

TOG的劇情部分共有3個章節 將結局併入第3章計算的話
這3章的文字量大約是3:2:2
雖然之前已經有過翻TO的經驗 日文也應該有進步一些些
但老實說 我還是覺得TOG比TO難翻很多
TO的句子通常都承接地很自然順暢 簡要明快且不會有贅詞
就算像我這樣日文不好的人 有時還能勉強靠前後文推敲出不懂的句子
但TOG的情況正好相反 撰寫對話的人常有飛躍性的思考邏輯出現
就算是本來看得懂的句子 也會因為前後文沒啥關連而感到懷疑 XD

以下為經典範例:

當雷克托(レクトール)在向阿爾馮斯(アルフォンス)抱怨父親管錢很嚴時...

阿爾馮斯突然冒出一句話:「你總有一天會到神都去當羅迪斯教會的司祭吧?
(...阿爾馮斯你是不想聽雷克托抱怨 所以轉開話題對吧)

雷克托才剛回說事情還不一定...

阿爾馮斯又來了:「話說回來…你說過你從前曾來過歐維斯島吧?
(...阿爾馮斯你會不會太八卦了...)

雷克托才又剛回說小時候的事記不清楚...

阿爾馮斯:「危險!
(然後就被偷襲摔進海裡了XD )
(我說阿爾馮斯你到底有沒有在聽人說話呀 還有空注意旁邊有人偷襲)


總之 現在劇情翻了約1/7
若就整個中文化的進度來說 大約做到50%了吧
運氣好的話 也許年底前就能做完了(雖然我的預言向來不準...)




感覺TOG的角色有八成都是沒有魄力的路人臉...

星期六, 7月 19, 2008

TOG寫入程式重寫

最近託MGS4、Slayers R、SFC上的美少女夢工廠(咦?)等的福
休閒時間完全被排到滿檔 TOG的劇情翻譯一個字都沒再動(爆!)
不過...我還是找了一晚"重寫"TOG的劇情寫入程式
倒不是因為程式有bug 只是因為字庫變大且想保留原平片假名的使用
再加上想加入一些地名人名的顏色標示(如下,紅色好像有點刺眼...?)



所以乾脆把程式重寫得更好用一點 這樣我可以直接對著原文邊翻邊寫入
希望藉著程式方便性的提升 順便提升驅使我去翻譯的慾望
.....果然沒有愛差很多啊XD

星期三, 7月 02, 2008

TOG人名輸入限制可望取消

之前好像有提過 TOG原有的人名輸入部份
把平片假名、英數符號加一加大概只有約300個字可選擇
將來如果要用中文取名時可能很不方便
於是晚上想說很久沒碰TOG 來試試能不能增加可選字數量好了...


...結果剛剛還真的不小心改出來了XD
(之所以說不小心是因為我是用UltraEdit直接猜出來的...)


上圖中的文字就是因為已經超過原300筆顯示內容
所以才出現了原300筆內容後的文字字串

現在基本上原平、片假名區各放1000個可選擇字也沒問題
只是沒有像TO那樣的分類索引功能 只能循序下去找就是了
另外因為字越用越不夠 所以我還是把字庫給擴充了
不過GBA真的比SFC好改太多了 字庫想怎麼搬就怎麼搬
雖然還不曉得能擴到多大 不過我想應該夠用了

只是最近工作一直都會很忙 不知何時才有力氣繼續翻譯哪

星期三, 6月 25, 2008

你所不知道的TO...(9)

【Debug模式】

只要將位址0x007ff0的數據 從0xFF修改成0xFE
一啟動遊戲就會直接跳到debug模式 效果大致如下:

<1>全據點出現
<2>沃倫報告全內容出現
<3>原本隨機出現的魔法必殺技台詞100%出現
<4>全道具魔法出現
<5>劇情當然無法進行 XD

早知道有這個模式的話....我就不用測的這麼累了....Or2
(沒玩透的人並不建議使用此模式 因為沃倫報告捏太大了)
也因為這個模式 又讓我發現了Ver 1.01遺漏的幾處排版失誤
預定將於Ver.1.10中一併修正 並重新潤飾遊戲全文
不過這應該會是年底的事了XD


然後... 其實OB也有debug模式...
同樣在0x007ff0的位址(如果有檔頭的話就是0x0081f0)
將數據從0xFF修改成0x1D("龍之天堂"則是要改成0x1E)
就會有以下效果:
<1>新遊戲開始後 消費道具全滿並隨機贈送27個裝備道具
<2>戰場上敵人全員顯示
<3>戰場上按B會顯示XY座標、地形、Tile編號、戰況、カオスフレーム
<4>戰場上點選小隊中的個人時按上鍵 會顯示各屬性抗性
<5>戰場上點選小隊中的個人時 在壓住X、L、R鍵的情況下按A或B鍵
會發生升級、ALI上升5、ALI下降5等不同效果 (爆)
<6>戰場上按選擇鍵會直接問你要不要直接過關 (核爆)
<7>劇情好像照常進行....

雖然我想不用我多說....
不過沒玩透的人請不要用這個比金手指還暴力的debug模式...
因為10分鐘就能破關了...

星期三, 6月 11, 2008

近況

呃...TOG的翻譯工作陷入了前所未有的障礙...

....因為我買MGS4了
它可能變成我這一陣子的主力休閒活動 XD
(附註:MGS3 我破了3次... So...)


昨天一下班就去地下街買了日文亞版(2080元送海報一張)
今天早上趁上班前玩了兩個小時
因為離上次玩MGS3已經3年 基本操作幾乎全忘光了
Snake一路中彈 驚嘆號響個不停 XD
不過...畫面和遊戲的流暢度 確實很不錯
小島的作品水準果真夠安定 (笑)

另一方面 原本期待的SO4竟投入xbox360懷抱(淚目)
如果明年PS3上沒有發售計畫的話 我可能不得不去制霸家機全平台了...

再來還有7/2的slayers新作
感覺好像回到90年代中後期 那個ACG百花怒放的年代 T_T




最後...老王終於拿到相隔一整個月的勝利啦!!!!!!!!!!!!
(再度淚目)

星期二, 5月 20, 2008

射手座☆午後九時Don't be late


上個月底從club japan訂的單曲CD 終於在上週五寄到了
比起延了一週才寄出的缺憾 我更好奇club japan到底賺什麼
一張定價1155日圓的新CD 竟然用運費900的EMS寄來台灣 =_=
(運費是club japan吸收 也就是說我只用信用卡付了1155日圓...)
1155-900=255... 這怎麼算都覺得這家公司會賠錢啊XD
最神奇的是竟然還接受全家便利商店的付款取貨....
....真是迷一般的組織啊

原則上 想訂少量的日版CD、DVD新品 又能忍受等待的話
這家的價錢大概可以巴死其他店家了

Club Japan (中文網頁)

呃 把話題轉回這張CD吧 這張單曲收了2首Macross F的歌
插入曲"射手座☆午後九時Don't be late"和ED"ダイアモンド クレバス"
雖然歌一向是Macross系列的絕對重點之一
不過會再找來菅野よう子負責音樂創作真的是一大加分
之前在天空のエスカフローネ、攻殻機動隊、ラーゼフォン時
就已經覺得她的作曲能力超強了
很難想像要如何長期做出這麼多風格殊異又耐聽的曲子
這次算是又讓我驚豔了一次

年初官方先行版放映時 一聽到片中演唱會的插入曲時
我就知道又要花錢買CD了 (一整個high到不行 XD)
只是沒想到這次OP跟ED單曲都賣的不錯(oricon週間3位)
看來還真的是頗受好評
下月初要出MF的OST 大概又要追訂了....

附上自譯的歌詞 (其實這首歌歌詞蠻電波的....)

重力反比例 火山みたいに光るfin (*1)
與重力呈反比例 像火山般閃耀的機尾翼
君は知ってんの あたしのbeating heart
你能知道吧 我鼓譟的心
妄想のギャラクシー 滑り落ちたらポイズンsea
妄想的銀河系 一旦滑落就是劇毒之海
何億光年 大胆なキスで 飛び越えろ
不管多少億光年 都用大膽的吻 飛越吧
ハラペコなの♪ 次のステージにいきましょう
滿腹飢渴地♪ 前往下一個舞台吧

持ってけ 流星散らしてデイト
帶走吧 如流星般飛逝的日子
ココで希有なファイト エクスタシー焦がしてよ (*2)
就在這裡用少有的鬥志 盡情狂熱吧
飛んでけ 君の胸にsweet
飛去吧 將你的胸口化為甜蜜
おまかせしなさい
把一切交給我
もっとよくしてあげる アゲル
我會對你更好 對你更好
射手座☆午後九時Don't be late
射手座☆午後九點 不要遲到了

赦されないのは 偽りの君の運命
讓人不可原諒的是 你虛偽的命運
美貌という名の 儚い奇跡 (*3)
以美貌為名的 虛幻奇跡
一瞬のromantic 溶けたらすぐに it regrets
一瞬間的浪漫 一旦融化就馬上懊悔
無重力状態 地に足もつかない 想いでも (*4)
像是無重力狀態 思念如雙腳般無法著地
この宇宙いっぱい 鼓動鳴らして愛をあげたい
想要給你 心跳聲響徹這全宇宙的愛

持ってけ もぎたてpretty chance
帶走吧 趁著剛得到的大好機會
無理に飾らないで そのbarrier 破ってよ
毫不做作掩飾地 打破這座藩籬吧
飛んでけ 魅力的なpart
飛去吧 將魅力的部分
無限に広がる
擴展到無限
heart 揺らしてあげる アゲル
我會動搖你的心 動搖你的心
乙女座生まれ ファッシネイト (*5)
讓處女座誕生的你 神魂顛倒

Uh 傷ついても…
嗚 即使會滿身傷痕
The future of my love and life is not gonna say good-bye!
我的愛與生命 也不會向未來說再見!

持ってけ 流星散らしてデイト
帶走吧 如流星般飛逝的日子
ジカに希有なファイト エクスタシー焦がしてよ
就在此刻用少有的鬥志 盡情狂熱吧
飛んでけ 想い届けspeed
飛去吧 將思念傳達的速度
無限に広がる
擴展到無限
heart 揺らしてあげる アゲル
我會動搖你的心 動搖你的心

飛んでけ 時を超えてく
飛去吧 超越過時間
深さ自分次第 (*6)
多遠任憑自己決定
heart 揺らして 愛をあげる
我會給你 動搖你內心的愛
射手座☆午後九時Don't be late
射手座☆午後九點 不要遲到了


(*1)我是把fin當飛行器尾翼 因為前面提到反重力(升空?)
(*2)整句電波 所以我只能盡量凹出順一點的意思
(*3)美貌大概是指男主角 但整句跟前句的關係 還是理解不能XD
(*4)有的人是把"想いでも"與"この宇宙いっぱい"連起來 我不贊同就是了
(*5)連日本人都確定不了的電波句 但既然主角姓"早乙女" 我想應該是...
(*6)無法理解"什麼"的深度 所以我就當成"時間"的長度了

星期日, 5月 04, 2008

我加入了Folding@home計畫

為了替國際生物分子研究盡一份心力
我週末終於買了PS3(笑)

在地下街花了20分鐘詢價 終於買了...
不綁遊戲的PS3:11800元
歧視CRT的GTA4:1500元(這個應該很快就會再跌吧)
孝敬姪子的馬力歐賽車:1020元(無方向盤XD)
還有1條不知什麼鳥牌的HDMI

回家後馬上接上最近買的Bravia
玩了一下GTA4... 啊 操作改好大
踩滿油門撞上路邊柵欄時 主角還破窗飛下懸崖...
ああ... ステキ...

花了一個晚上下載系統更新(家裡的無線網路是256K =_=;)
終於更新好系統 並且下好Folding@home(笑)
不過最讓我感動的是...
終於可以用Bravia的雙畫面同時打電動看電視啦!!!
(Bravia的雙畫面只支援HDMI等數位輸入訊號...)


最近老王好猛... 開季六連勝...
洋基和我好像都已經把他勝投當成理所當然了....
...運動彩券不知有沒有壓老王10連勝的方案 XD

TO Patch Ver. 1.01釋出

Ver. 1.01已經寄出 未收到的人請寄巴哈站內信告知我
主要修正Ver. 1.00版漢字命名區的死當問題及錯行
與及"替騎士團命名時"的顯示錯誤問題



另外順便修正了20餘處排版失誤及少量潤色
並且加上了之前一直忘了修正的checksum
下次更新應該會著重在潤色 大概幾個月後發佈吧

星期日, 4月 13, 2008

TOG系統解說、隨機人名等完成

系統解說、隨機人名譯完了 剩下的大概都是劇情翻譯了
隨機人名和TO竟然不太一樣 蠻意外的(FFT跟TO都一樣的....)
隨機男性名竟然有340筆 女性名也有300筆 怪獸名220筆
該補刻的字也已經補完了 原則上都是沿用TO時的字型
(TOG的漢字實在太難看了!)
各種物品魔法譯名當然也是沿用TO版
未來劇情翻譯還是會PO到巴哈上討論 到時還請各位多多指教了





星期三, 4月 02, 2008

你所不知道的TO...(8)

為慶祝王建民開幕戰勝
特推出"你所不知道的TO..."這系列有史以來的最大特集
(至少就收集資料時所花的金錢與時間上是啦...)

【TO早期情報畫面集】

就讓我們來比較一下和現在有何不同吧!


1.說明畫面沒有黑底的驚嘆號 而且是拉頁(後來變一根手指並指示換頁)
2.我不認識那把長矛...


3. battle command原本跟一代一樣


4.這隻獅鷲改很大啊....


5.這張可能是最早期的 連數字都很"胖"...
6.猜猜那個被打的頭髮是誰?(後面某張圖會再出現)


7.改成換頁式了 但說明還是差異不少
8.斬り...(後來變斬り 不過人名欄是不會出現漢字的)
9.二代有這把劍嗎?


10.不認識的臉3連星
※正常遊戲中沒有這3段話 但ROM裡有(也就是雜誌用的demo片段資料沒殺乾淨...)
※注意一下第一張圖最左下角那個角色...很眼熟...


11.這才是16歲的王女さま!!!(不過上面那個胖子...XD)
12.這段對話跟地點....蠻微妙的....


13. .....這是別的遊戲畫面吧


14. 好亮!! 沒想到TO也曾有過這麼亮的場景!!
不過這裡是哪? 那3個站一起的是誰?
雖然一個有點像Vice、一個有點像暗蘭....
但這幾個人應該完全沒機會湊在一起啊 XD
===========================================

4月7日補充:感謝wesker01兄幫忙補圖 並賀老王(?)勇奪第2勝

15.人物說明(忠誠度說明?)也不太一樣呢
劍豪倒是看起來比現在還帥...

星期二, 4月 01, 2008

大失血

最近真的是荷包大失血....

住處的電視已經很老舊了
上週六乾脆買了台32吋的sony液晶電視 去了我快半個月的薪水
裝好之後的第一感想是... 太大了...
或者應該更準確的說 住處的小客廳根本不該放這種尺寸的電視...
不過除此之外 畫質倒是沒什麼特別好挑的
雖然我到現在還不習慣看個字幕要移動眼珠的感覺...

裝完電視就接到某人的來電
問我是不是要買8G的MS記憶卡
.....於是我又丟了3000元

星期一收到Amazon和代送的出貨通知
說我訂的"初音"已經出貨了(就是blog上"魯拉近照"那隻...)

這個月月底GTA4要出了 我大概會和PS3一起入手吧
這下不知道又要去掉多少錢

看來這個月的薪水已經差不多完全物質化了....

昨天難得打開電腦 準備看一下之前TOG中文化進度到哪
沒想到檔案最後更新日期是....去年12月底
呃... 好樣的.....XD

星期三, 3月 26, 2008

關於TO未來的應募方式

雖然比我最初預期的要晚很多
不過因為已經能看到3個以上的公開下載
該堅持的我還是會堅持

為什麼要限制有正版的人才能應募?
很簡單...
1.因為我不認為我做的事情是對的
 所以我盡力讓它不要錯到離譜
2.我沒興趣做中文化給只是想打發時間的人
 尤其是覺得別人都應該為他服務的蛆
3.其他以前提過 有關情、理、法的問題

Anyway, TO未來更新版的應募方式追加一條
"巴哈姆特3年級生以上"
已應募過Ver 1.00且符合上述追加條件者我會主動寄出
(沒收到表示我不知道 請寄巴哈站內信通知我以便寄出)
未應募過但符合上述追加條件者 請多補上3張照片及2點證明

然後...其實Ver. 1.00版放出的隔天
我就找到兩個新的bug了....Orz
其中一個是可以完全無視的bug (會當機)
另一個是遊戲只出現一次的bug(不會當機)
已經無法再參與應募的人無須特別擔心
這2個bug幾乎完全無損於遊戲的正常進行

不過因為我在某些方面是完美主義者
這些bug下週還是會在Ver 1.01修正
如果您對於patch中的翻譯有任何意見
也無限期歡迎來信指教
原則上只要有我覺得該修正的地方
這patch會一直修正下去
至於多少人會有興趣.....那一向不是重點

星期一, 3月 24, 2008

TO Patch Ver. 1.00寄出

嗯~ 花了1年半的時間 終於完成了
當初作夢也沒想到 能完成到這個地步
因為從解析刻字翻譯潤色到測試全部自己來
讓我也從中獲得了很大的滿足感(?)

雖然我始終致力於讓這個patch更加完善
但世上絕沒有完美的事物
如果發現任何問題或有任何建議 歡迎截圖並來信指正
我會不定期更新缺失處並發送新的patch版本
(有索取過Ver. 1.00的人就不用再寄照片了)

上個月ファミ通作了一項調查
請讀者選出"最想流傳給未來"的TV GAME
TO以35票站在第45位 是全SLG類遊戲中的第一位
(老實說 以這個投票數來說 不是很有意義...)
不過有趣的是ファミ通編集部的內部投票
TO以8票和DQ3並列第一
(http://nesgbgg.seesaa.net/article/82068225.html)

我想即使再經過10年 TO還是會深深留在老玩家心中
希望我製作的patch能讓部分不黯日文的老玩家
重新認識那個深邃迷人的TO世界...

星期四, 3月 20, 2008

你所不知道的TO...(7)

【タコレ(Gはサイレント)的由來】

在TO的音樂模式下 有一首曲子叫"タコレ(Gはサイレント)"
讓我在翻譯時感到很困擾...因為我完全不知道タコレ是啥
(總不能翻成"章魚哩"吧)

我本來以為是↓的意思 然後把キ(ki 音近 G)拿掉
キ━(・∀・)━タコレ━━!!!!

不過後來發現上面那句話是2005後才流行起來的 整整晚了十年
所以更用力的找了一下典故↓(from 2ch)
"Tactics Ogre"ってちょっと長ったらしいので、適度に省略するとすれば "Tac-Ogre"になりますよね。 そこへさらに、あるアルファベットを無音化(サイレント)すると、 聞き覚えのある曲名が!

簡單的說...
就是因為"Tactics Ogre"念起來很長 簡單點念就變成"Tac-Ogre"
再把G消音後 就變成了Tacore(タコレ)....

以上據說是崎元氏本人的解釋....



....好冷的解釋喔!

星期日, 3月 16, 2008

TO Patch Ver. 1.00應募開始

Ver. 1 .00為完全中文化的版本
為了方便我一次寄出 有興趣的人可以先提早一週來信了
跟以前一樣 1封信、2點保證、3張正版遊戲照片

無論您是否參加過前次應募 都請參考下面重新拍3張照片http://lulastoblog.blogspot.com/2007/09/patch910.html
(正、背、立姿3張 照片需含紙條記載email與拍照時間)
並隨信附上下列兩點保證:
1.不利用本patch(含使用此patch修改之檔案)從事任何商業行為。
2.不將本patch(含使用此patch修改之檔案)公開置於網路供人下載。

patch大小約1MB 請自行確認你的電子信箱能收到來自Gmail的信
來信請寄至

(請勿以圖片以外方式公開此信箱位置 我不想收廣告信)

凡來信不附3張照片或照片企圖混水摸魚者
一律直接列入擋信名單

星期三, 3月 12, 2008

TO中文化Patch Ver. 1.00 ☆ 3月23日發佈

_,._
゚Å゚)<所以patch是故意做好不放是吧!
⊂彡))Д′) <為慶祝中華棒球隊前進奧.....





_,._
゚Å゚)<那你這麼早在宣布個屁啊! 是不是又要延期!
⊂彡))Д′) <其實還沒做好.....





_,._
゚Å゚)<你這傢伙討打!
⊂彡))Д′) <了不起等明年3月23日再.....

星期二, 3月 04, 2008

今年是精神食糧富足的一年

今年應該是個好年吧 有那麼多值得期待的事...
特別是動畫的3個老作品 都要推出暌違10年以上的新作
遊戲則有3部同樣都是第4代的作品將會發售(SO 4不確定...)

至於漫畫嘛...只要ユリア100式不要停(?)我就很滿足了(爆)
FSS大概短期間是回不來了...

〈Anime部門〉
EVA新劇場版3部曲 (on going)
マクロス F (4月)
SlayersTV動畫新作 (7月後?)


〈Game部門〉
MGS 4 (6月)
GTA 4 (4月)
SO 4 (?)

星期四, 2月 28, 2008

オウガバトルサーガ エピソード8

(from http://ameblo.jp/negi-game/day-20071218.html)

─オウガバトルサーガ エピソード 8 『In The Lap Of The Gods...』

オリジナルのエピソード 8 『In The Lap Of The Gods...』では、トリスタンの葬式から始まります。 病魔に犯されたトリスタンは一ヶ月間ほど熱にうなされた後、そのまま意識が戻らずあの世へ旅立ってしまいます。その頃、ラウニィーには双子の王子が誕生しているんですけど・・・。 てな、具合で、この二人の王子を中心にストーリーが進行していきます。 トリスタンが死亡しただけでも不幸だけど、その二人の王子ってのがまた・・・。 え~と、エピソード 8 を語るにはまず、エピソード 6 を語る必要があります。 そもそもエピソード 6 とエピソード 7 は同時進行の物語なんです。 エピソード 5 でローディスへ旅立った勇者5人は、ライの海に位置するローディス統治領ニルダムにたどり着きます。そこは、7 で登場したアンドラス(暗黒騎士アンドラスのこと)の故郷で、ローディスとの戦いに敗れ今ではローディスの占領下に置かれています。エピソード 6 は、勇者5人が二級市民の烙印を押されほとんど奴隷と化していたボルマウカ人(注:スルストも元はこの民族)を解放しゼノビアへ連れ帰る物語です。ま、モーゼよろしく、ライの海を一民族を引き連れて帰還するわけですね。
タルタロスに帰還命令が出るのもそうした理由があってのことです。結果的にヴァレリアとニルダムでの二つの事件が、ローディスとゼノビアの全面戦争の引き金となるわけです。ローディス側の大義名分は聖地奪回(注:ローディス教もロシュフォル教も元は旧フィラーハ教であり、その聖地はアヴァロン島)なんですが、その裏には聖子復活(せいしふっかつ)という予言が影響しています。 ローディス教国にはローディス教の祖・ローディスが死ぬ間際、自分が復活するという予言を残しているんですよ。それが本当かどうかわかりませんが、時の権力者・サルディアン教皇はそれを利用してゼノビアとの戦争に踏み切るわけです。『聖子復活の今、聖地を我等の手に!』てな具合で。ストーリーの展開で、その聖子はラウニィーの息子、つまり王子の一人であることが判明するんですけどね。 ちょっと複雑ですね。ま、とにかく、トリスタンが死亡し、ラウニィーの即位後、戦争が勃発。 そしてゼノビアが敗北する…、ここまでがエピソードの前半で語られます。
ラウニィーが暗殺されることによって、ゼノビア側は戦争を続けることができなくなってしまいます。で、ローディスは幼い王子のひとりをゼノビアの新王に祭り上げ、傀儡政権を誕生させます。ま、このへんはローディスのもっとも得意とするところですから。ゲームの主人公はローディス側の騎士の一人です。ですから、ゲームの前半は祖国のためにゼノビアと戦うことになります。 ゲームの後半、新王となった王子が実はラシュディであったことが判明します。その事実を知った主人公はゼノビアの敗残兵、つまりカノープスやミルディンらと手を組みラシュディの野望を阻止しようと立ち上がります。そもそもラシュディは、十二使徒の証を手に入れるためにもっとも簡単な方法、つまりゼノビアの王になろうとしたんですね。ところが、ローディスとの戦争が計算外だった。そこでラシュディは戦争を止めさせるために、ラウニィーを殺害し、幼帝を名乗りローディスと結託します。サルディアン教皇は、わずか5歳の子供にすぎない王子が大人の言葉を介し妖しげな魔術を駆使する姿を見て驚愕し恐れますが、側近たちは王子こそ聖子と信じてしまいます。
結局、サルディアン教皇もラシュディの手で殺害されてしまい、ローディスは事実上ラシュディのものとなるわけです。最終的には、カオスゲートから現れるオウガを相手にかつての英雄達が戦うことになります。

星期二, 2月 26, 2008

命名區文字編排完成

命名區的文字已照筆畫順重新編排
原漢字是1654個可選字(遊戲中的實際使用漢字是1700字左右)
Lula版是1739個可選字(遊戲中的實際使用中文字則約2000字)
雖然中間差距的約250字可以放在原平、片假名區
但因覺得這樣很醜作罷 所以捨棄253個比較不會用來命名的字
(原平、片假名區直接填白廢棄 :D)



原本TO選漢字有3種方式
分別是按筆畫順檢索及訓讀、音讀2種讀音方式檢索
所以我也在考慮要不要把原本訓讀、音讀檢索
改成通用拼音(或注音)、漢語拼音兩種方式.....
(...還是我想太多了?)

總之 在beta2版中承諾要改的東西都改好啦:D

星期五, 2月 22, 2008

TO相關解析工作完了

差點忘了還有4個小型圖文字要改
其實這部份改起來還蠻麻煩的
不但散佈在ROM的4個不同地方
而且與其他圖像壓縮在一起
能填回去的空間又小到不行

尤其是第二列的那個圖
是調了n次位置、算盡可能的壓縮法
才1byte不差把 FIND 4個字母填進去的
(空間如果再少1byte 我就真得沒輒了 除非換字)



總之 不管是大字體圖字、小字體圖字、字庫用字等
全部都解析完畢了 (我終於不用再寫任何程式啦XD)
TO中的所有日文也確定全部變中文啦
只有小字體以英文取代 因為沒人能刻出高度6的繁體中文字...

不...等等!
確實還有2處小字體日文存在 不過刻成英文也沒有意義
因為原本就能切換成英文了 XD



剩下的都是潤色的工作而已
所以就算我再懶 下個月也一定能完成正式版Ver 1.00