星期五, 1月 04, 2008

是真的出中文版這麼難還是.....

呃...上面的標題是巴哈bbs版的一個討論話題
因為這週工作忙得沒時間弄TO 所以就借題發揮一下
基本上 這邊指的中文版當然是指官方的
台灣很少人會去玩非官方的中文化(就我的認知來說)

通常會抱怨官方中文化不夠多的玩家
大部分是來自不黯日文的玩家(廢話)
不過現實一點地說
公司這種組織不是為"照顧玩家"而存在的 而是為了"利益"存在的
現今大多數的官方中文化都是來自Sony或MS本社
與其說是他們照顧玩家 不如說是為了增加主機賣相
對一般軟體商而言 華文地區的市場小的可憐
他們作中文版能得到的報酬 恐怕還遠不如花在CM上的效益
只有像KOEI這種中文版能賣上萬片的軟體商 才會想做中文版吧
反正玩家罵也是罵主機商 跟軟體商一點關係也沒有
就算出了中文版 時間上也往往過了數月
急著玩的人早先買了 還得再次跟其他新作競爭
中文版基本上又無法同步發售
我想沒人會為了出中文版而特意把日文版延期的吧

很多像這種只要站在對方角度想就能馬上理解的事情
卻總是有人只用自己的眼光來看整個世界
常看到類似討論中會有一句話說"難道不懂日文的人就活該?"
我腦中浮現的回答總是"不,你只是生錯地方了..."

至於熟悉日文和勉強能讀通日文(像我)的人呢?
老實說 大概幾乎不會玩任何中文版吧(我也是...雖然我在弄TO...)
因為除去閱讀上能更加輕鬆的好處 就別無其他了
儘管不同語言間 名詞、動詞等多少存在著一定的轉換關係
但不同語言所能呈現的意境、雰圍大不相同
例如日文的"我"就至少有十幾種以上說法
可以表現出說話者的個性是"豪爽"、"有禮"、"粗暴"、"自傲"....等情況
中文所能想到的大概就只有"我"、"吾"、"俺"、"在下"幾種
而且嚴格說起來...後三者已非現今習慣用語了
即使翻譯再精妙 原著中總是能找到更豐富完整的表現
我想一般略黯日文的玩家 都能理解這一點

只要有利益或市場 你要官方出克林貢語版都沒問題
不過...相信我 學日文絕對比這要實際多了....
畢竟一個是自己努力就行 一個要靠大家努力....