星期五, 8月 29, 2008

劇情翻譯完成2/7

第一章快翻完了
不過因為某些原因 要過幾天才能排版丟到巴哈
距離上次更新快一個月了 其實翻譯不需要花那麼久
只是最近剛好週末都有其他事情罷了

原本在上次更新提到要用其他顏色顯示人名地名
但因為看起來太刺眼了 所以後來還是決定取消了...orz




星期六, 8月 02, 2008

TOG劇情翻譯開始

終於...稍微有點翻劇情的幹勁了

其他系統、武防魔道具、徽章、運勢等解說部分之前就翻完了
不過因為是一般人不感興趣的枯燥內容 暫時就不貼巴哈了

TOG的劇情部分共有3個章節 將結局併入第3章計算的話
這3章的文字量大約是3:2:2
雖然之前已經有過翻TO的經驗 日文也應該有進步一些些
但老實說 我還是覺得TOG比TO難翻很多
TO的句子通常都承接地很自然順暢 簡要明快且不會有贅詞
就算像我這樣日文不好的人 有時還能勉強靠前後文推敲出不懂的句子
但TOG的情況正好相反 撰寫對話的人常有飛躍性的思考邏輯出現
就算是本來看得懂的句子 也會因為前後文沒啥關連而感到懷疑 XD

以下為經典範例:

當雷克托(レクトール)在向阿爾馮斯(アルフォンス)抱怨父親管錢很嚴時...

阿爾馮斯突然冒出一句話:「你總有一天會到神都去當羅迪斯教會的司祭吧?
(...阿爾馮斯你是不想聽雷克托抱怨 所以轉開話題對吧)

雷克托才剛回說事情還不一定...

阿爾馮斯又來了:「話說回來…你說過你從前曾來過歐維斯島吧?
(...阿爾馮斯你會不會太八卦了...)

雷克托才又剛回說小時候的事記不清楚...

阿爾馮斯:「危險!
(然後就被偷襲摔進海裡了XD )
(我說阿爾馮斯你到底有沒有在聽人說話呀 還有空注意旁邊有人偷襲)


總之 現在劇情翻了約1/7
若就整個中文化的進度來說 大約做到50%了吧
運氣好的話 也許年底前就能做完了(雖然我的預言向來不準...)




感覺TOG的角色有八成都是沒有魄力的路人臉...