星期一, 6月 11, 2007

TO‧Final譯文突入中

呃~本來是想一週解決的
不過花太多時間在一些用語的考證上了

尤其是作曲者任性的Command上(笑)

範例 A.
手指處原文是はぁ~ガクッ(似乎是倒下發出的聲音)
Cow!!! 這叫老子怎麼翻!!!


範例 B.
上方解釋處原文是
「パルチザンよりパルチさんの方が
 可愛いかなと思いまして(笑)。

Cow!!! 這種自創雙關語是翻譯的死穴呀!!!

(按:パルチさん直譯較接近 帕魯奇さん 為符合可愛改成波奇君=ポチくん)
(當然也能用帕魯奇啦 只是會讓我想到One piece裡的小丑"巴奇" 故駁回)

其他還有那個 科学とくさつたい 也不曉得是不是真的特攝隊...
まぁ...等以後丟到巴哈後 再看有沒有高人意見了