用模擬器的兩倍畫面來看的話 (...應該不會有人用原解析度玩吧)
大概就像下圖的樣子
選這個畫面是因為裡面出現了一些具代表性的難刻字
像"飄"、"薩"、"戀"、"撤"、"娜"等要刻到8x12的範圍內
已經快要接近"寫意"的地步了....Orz
前前後後我想大概追加或修改了1/3~2/5左右的原漢字吧
我個人是覺得效果還不錯
未來應該會把這些字移到TOG裡 省得再刻一遍
像"飄"、"薩"、"戀"、"撤"、"娜"等要刻到8x12的範圍內
已經快要接近"寫意"的地步了....Orz
前前後後我想大概追加或修改了1/3~2/5左右的原漢字吧
我個人是覺得效果還不錯
未來應該會把這些字移到TOG裡 省得再刻一遍
喔 對了
在這裡有2件事要預告一下
第一件事是因為我從下週起要忙好一陣子
我工作上的公事會佔據掉不少我平日的休閒時間
也就是說我短期內沒有太多時間能弄TO的中文化
因為不知道會忙多久 所以我會盡量先在月底前釋出beta版
與預定的正式版主要只差在幾個"章節間標題"(如下圖)還未中文化
我工作上的公事會佔據掉不少我平日的休閒時間
也就是說我短期內沒有太多時間能弄TO的中文化
因為不知道會忙多久 所以我會盡量先在月底前釋出beta版
與預定的正式版主要只差在幾個"章節間標題"(如下圖)還未中文化
因為這裡我還沒完全破解 所以無法預估多久會完成
順便 我也想在beta版中收集一些相關意見
以加強patch本身的完全性
第二件事是關於TOG的中文化
雖然我對TOG的評價不好 而且中文化版本也有了
(儘管我不太想承認那個翻譯是在中文化...)
但等到TO beta版完成後 我想我會開始動手做TOG的中文化
因為只是愛屋及烏的關係 所以大概會有一搭沒一搭地進行
至少...我不會把休閒時間的重心再放到中文化上
另外 不管您的意見如何 都謝謝幫忙投票各位
只是...我還是會盡力阻止patch流出的 ( ̄ c ̄)y▂ξ