星期一, 7月 09, 2007

遙遙無期的下一集

今天博客萊寄來了FSS12與戰旗四的中文版
雖然這兩本日文版我都在一出版時就買回來看完了
但是看中文多少還是輕鬆自在的多
相對的...必須要容忍些語言文化上的語感差異
還有自己內心先入為主的譯法就是了
這就是翻譯作品永遠比不上原文的主因之一
你看到的永遠是別人腦中所詮釋的原作 而不是第一手原作了

在作TO中文化時沒有直接拿已翻好的現成文稿來用(而且是品質好的)
而寧願多花四個月的原因就在上面
無關乎效率 無關乎顏面 甚至無關乎好壞
只是因為唯有這樣 我自己才不會覺得句子有一絲的"違和感"在裡面
這樣才是我記憶中玩的TO 用糟糕一點的話來說...
就是即使是染上顏色 也要染上自己的顏色(爆)

再把話題拉回來
為什麼我喜歡的作品都處在作者自主停載的狀態
TO:好不容易版權轉移到SE 松野就離開了
FSS:好不容易12出了 永野就在1頁都沒再出的情況下跑去玩動畫
星界:之前跑去出別套小說 好不容易出了話講一半的4後 續作又渺無音信

在沒有新的東西可以看的情況下
我終於跟博客萊訂了我之前從沒想過會訂的一類書

少女漫畫.....桜蘭高校ホスト部

我想我還真的是蠻喜歡這種おばか系的動漫畫...
只是少女漫畫的封面....實在還是讓我很無力

麻煩的opening

今天都在弄opening圖像文字的"預‧預置動作"
比起上週的勝利條件 這個麻煩10倍(投資報酬率已經谷底了...)

因為這次會與其他地方編碼交互參考 (其他編碼多是自體內參考而已)
所以清掉原文字 相對也會清掉很多其他不需清的東西
所以在布預置空間給opening圖像文字前
反而要先填完其他受干擾的圖 (為了一張圖要多改五張圖... 真是...)
又由於原空間有限 我不可能在資訊增加下壓的比原本圖小

所以...我只好把Quest商標以外的字間距縮小
Hermit那張圖也順便縮小啦!!!
(曾想過放棄改Hermit 直接填上私人訊息 不過後來還是尊重原作好了)

左列:新圖 中列:原圖 右列:干擾圖


這樣一來 "古の昔..."終於可以不受干擾的改成中文啦
(其實這也是我最想改成中文的地方...)