星期二, 9月 11, 2007

感謝 & 感想

首先 我要特別感謝以下網友

metore
heika氏
UlyssesLin
三十而
0x14氏
WESKER01

因為有他們 我才能看到這個patch第一階段的完成 m(_ _)m

趁著beta釋出的機會 在此說一下我自己對這個計畫的一些感想吧
TO一直是我最喜歡的遊戲之一
但老實說 我是在中文化的過程中才真正再一次認識它的

一般來說 Video Game中文化大概會包含有四個部分:
翻譯、解析(這個字眼應該比"破解"精準些)、美工、測試

翻譯影響的是遊戲內容的重現度
解析直接關係到可中文化的程度
美工主要是在確保字體的美觀性
測試決定了成品遊戲時的順暢性

現在回想起來 當時莽撞地去做TO中文化真的很蠢
如果我當時有足夠的中文化常識 我想我應該會從TOG先實習
因為...
新手不該去找輛F1學開車啊啊啊啊啊啊!

雖然以前沒有中文化的經驗 但幸好程式與邏輯能力還可以
所以當初就硬著頭皮去解一些壓縮規則了
因為是從binary code推...所以真的是硬著頭皮純靠邏輯解(笑)
老實說 這種猜未知規則的遊戲(?)還蠻有趣的
特別是在有限空間壓回時 更能讓人感受到絕望的滋味(果然是M...)
其中最蠢的當屬http://lulastoblog.blogspot.com/2007/07/opening.html
不提的話 大概沒人知道這些地方其實都改過了吧
TO在解析上的另一個特點就是...特例超多
總是有某些字就是不能出現在某些地方
但這也隱喻了TO程式本身的規劃用心之處
極力透過許多特異方法 來彌補SFC記憶體本身的不足

在翻譯上 因為我是單純的ACG自學日文班(文法特差XD)
所以很多地方是一邊翻字典一邊逐步瞭解內容
在中文化的過程中 我大概重新認識了 TO 60%以上的細節
順便還學了不少日文(感謝巴哈的U氏義工老師XD)

TO的美工嚴格上講起來全都是刻字
而且很該死的做成8x12大小(為了字間間距 其實多數是7x12)
(因為有些字非用8x12不足以表示 所以有些原漢字在字庫中有兩份
兩份間有位移差異 好讓兩相鄰8x12漢字產生間距 只能說松野極其用心 )
不過沒辦法...這個也只能自己刻了
原則上我都盡量依原作的風格來刻
前後刻了多少字我沒真的算過 我想大概在800~1000左右吧(汗)
三位一體的例子在繁體中多的是(蠢、翻...) 四位一體也有(戀、蠻...)
也有那種讓我刻了一個小時的字
("飄"...不愧是世界名著 我已經忘了當初是怎麼想出來的)
只有這種時候我才會感到英文字的好...

整個中文化至今最大的敗筆大概是測試吧
我本來以為這種看畫面決定換行位置與挑錯的工作很簡單
但TO是三路線+多歧選項+100層迷宮(這個連測都來不及測)
一個人測完所需的時間遠出乎我原先預期
畢竟...再怎麼說也有十幾萬個中文字嘛...囧rz
所以請各位再稍待些時日啦

雖然TO在各方面都不太方便中文化
但因為有前面網友的智慧與協助
我才能幸運地(尤其是解析方面XD)呆呆走下去

再次感謝他們 m(_ _)m

==========================================
另外...TOG牛步中文化開始 (至少TO正式版應該會先結束...)
名詞原則上依循TO版 並付三點保證:
1.保證叫得出デネブ
2.保證看得完Ending
3.保證知道中文劇情...(光速逃)

patch寄出了

半小時前寄出了
天亮後 之前有收到確認信卻沒收到patch的人 請來信給我
其他話明早再補充 我要.....趴了......囧rz

同日補充:
已經拿到patch的同好們
如果有遇到畫面當掉的情形 麻煩將當掉前畫面截圖下來寄給我
至於排版上的疏失或錯漏字、句中小部分文字亂碼等
我會自行處理(這部分只是人工疏失、需要時間看而已)
感謝各位的配合