星期六, 7月 19, 2008

TOG寫入程式重寫

最近託MGS4、Slayers R、SFC上的美少女夢工廠(咦?)等的福
休閒時間完全被排到滿檔 TOG的劇情翻譯一個字都沒再動(爆!)
不過...我還是找了一晚"重寫"TOG的劇情寫入程式
倒不是因為程式有bug 只是因為字庫變大且想保留原平片假名的使用
再加上想加入一些地名人名的顏色標示(如下,紅色好像有點刺眼...?)



所以乾脆把程式重寫得更好用一點 這樣我可以直接對著原文邊翻邊寫入
希望藉著程式方便性的提升 順便提升驅使我去翻譯的慾望
.....果然沒有愛差很多啊XD

21 則留言:

Unknown 提到...

没注意到原作对话中还有红色文本呢

Lula 提到...

TOG有特定的控制碼用來控制字的顏色
大概有黑、藍、紅、白、灰5種顏色
事實上這5種顏色都有被使用在不同地方
藍、紅、灰色在當日運勢中可見
白色在遊戲開頭時就有

匿名 提到...

lula兄,beta2版发现文本的一处错误不知道正式版有没有修正
##No.0F FD
黄土的某人,还用的是日文版的の
“の”在中文版里被刻成了“女”
所以中文版里这个地方当这个人说话时候会显示成“黄土女某某”
大概是在3L的克里塔尼亚攻略战开始前

Lula 提到...

1.00之後版本已有更正
不過還是感謝熱心回報

匿名 提到...

惭愧惭愧,用都用了

另外有网友问我C路线就魔法师拜安的关卡如果风使挂掉时死亡对话会混乱,是中文版的问题吗,或者是我改造出的问题

Lula 提到...

這是beta2漏譯了(##No.08 25)
一樣在1.00之後版本已做更正

匿名 提到...

哦谢谢,还有哪里有漏译吗

Lula 提到...

已經不記得了 了不起10來處吧
這版本主要的問題是翻譯不順跟排版問題
漏譯的情況應該不算多

匿名 提到...

谢谢前辈,发现的话我会自己补上的

匿名 提到...

##No.05 D8
时事,应该也修正了吧,编辑时忘了去除日文版文本造成了乱码。还是多事的报一下
DEBUG模式里看到的

匿名 提到...

##No.06 CE
戴伯德的背离人物介绍,字数已经超过了格子,如果lula已经修正的话,不知道是怎么改的?我是直接去掉了半句话。但是LULA你似乎从不改动内容,只是翻译,所以好奇问问

Lula 提到...

##No.05D8 在Ver.1.00後修正了
##No.06C4 我沒有發現
以後會在Ver.1.10中修正 Thanks

原則上這類過長內容的修正方式
會在盡量不影響原意的情況下精簡原句

匿名 提到...

这样啊,能帮到你还是很高兴的
##No.06 C9
这个和戴伯德同样问题,一页写不下了

Lula 提到...

##No.06 C9 這個倒是修正了
主要是N路線的迪波提較少被測試到
一個人測很容易忽略到一些小地方

匿名 提到...

所以说DEBUG模式很有爱啊……
和剧情无关的文本都可以测试到

匿名 提到...

##No.07 AA
这句有个错别字,
“鲜血”写成了“先血”

Lula 提到...

Ver.1.01已修正(1.00不確定)
不過還是感謝回報

匿名 提到...

还是贴这篇里

##No.00 D8
马尔蒂姆专用剑
应该是:“封印了污水之力的翡翠剑”

游戏中显示是“封印了X水之力的翡翠剑”
不知道那里是什么字

正确应该是这个“汚”

Lula 提到...

你是說穢(秽)嗎?
因為污水聽起來很像日常單純的髒水用詞
(如...污水處理廠)
所以故意用了同義的穢(秽)這個字

匿名 提到...

这个字刻得真是模糊不清呢……
我昨天把模拟器最大化,看了半天也没看出是什么字……Orz

Lula 提到...

8x12的點陣範圍 這已經是極限了
雖然我自己是一認就能認出來
不過可能因為是自己刻的吧

有興趣的話可以用字型大小8顯示"穢"看看
(字型大小8=10x10 可用寬度還更大一些)