没注意到原作对话中还有红色文本呢
TOG有特定的控制碼用來控制字的顏色大概有黑、藍、紅、白、灰5種顏色事實上這5種顏色都有被使用在不同地方藍、紅、灰色在當日運勢中可見白色在遊戲開頭時就有
lula兄,beta2版发现文本的一处错误不知道正式版有没有修正##No.0F FD黄土的某人,还用的是日文版的の“の”在中文版里被刻成了“女”所以中文版里这个地方当这个人说话时候会显示成“黄土女某某”大概是在3L的克里塔尼亚攻略战开始前
1.00之後版本已有更正不過還是感謝熱心回報
惭愧惭愧,用都用了另外有网友问我C路线就魔法师拜安的关卡如果风使挂掉时死亡对话会混乱,是中文版的问题吗,或者是我改造出的问题
這是beta2漏譯了(##No.08 25)一樣在1.00之後版本已做更正
哦谢谢,还有哪里有漏译吗
已經不記得了 了不起10來處吧這版本主要的問題是翻譯不順跟排版問題漏譯的情況應該不算多
谢谢前辈,发现的话我会自己补上的
##No.05 D8时事,应该也修正了吧,编辑时忘了去除日文版文本造成了乱码。还是多事的报一下DEBUG模式里看到的
##No.06 CE戴伯德的背离人物介绍,字数已经超过了格子,如果lula已经修正的话,不知道是怎么改的?我是直接去掉了半句话。但是LULA你似乎从不改动内容,只是翻译,所以好奇问问
##No.05D8 在Ver.1.00後修正了##No.06C4 我沒有發現以後會在Ver.1.10中修正 Thanks原則上這類過長內容的修正方式會在盡量不影響原意的情況下精簡原句
这样啊,能帮到你还是很高兴的##No.06 C9这个和戴伯德同样问题,一页写不下了
##No.06 C9 這個倒是修正了主要是N路線的迪波提較少被測試到一個人測很容易忽略到一些小地方
所以说DEBUG模式很有爱啊……和剧情无关的文本都可以测试到
##No.07 AA这句有个错别字,“鲜血”写成了“先血”
Ver.1.01已修正(1.00不確定)不過還是感謝回報
还是贴这篇里##No.00 D8马尔蒂姆专用剑应该是:“封印了污水之力的翡翠剑”游戏中显示是“封印了X水之力的翡翠剑”不知道那里是什么字正确应该是这个“汚”
你是說穢(秽)嗎?因為污水聽起來很像日常單純的髒水用詞(如...污水處理廠)所以故意用了同義的穢(秽)這個字
这个字刻得真是模糊不清呢……我昨天把模拟器最大化,看了半天也没看出是什么字……Orz
8x12的點陣範圍 這已經是極限了雖然我自己是一認就能認出來不過可能因為是自己刻的吧有興趣的話可以用字型大小8顯示"穢"看看(字型大小8=10x10 可用寬度還更大一些)
張貼留言
21 則留言:
没注意到原作对话中还有红色文本呢
TOG有特定的控制碼用來控制字的顏色
大概有黑、藍、紅、白、灰5種顏色
事實上這5種顏色都有被使用在不同地方
藍、紅、灰色在當日運勢中可見
白色在遊戲開頭時就有
lula兄,beta2版发现文本的一处错误不知道正式版有没有修正
##No.0F FD
黄土的某人,还用的是日文版的の
“の”在中文版里被刻成了“女”
所以中文版里这个地方当这个人说话时候会显示成“黄土女某某”
大概是在3L的克里塔尼亚攻略战开始前
1.00之後版本已有更正
不過還是感謝熱心回報
惭愧惭愧,用都用了
另外有网友问我C路线就魔法师拜安的关卡如果风使挂掉时死亡对话会混乱,是中文版的问题吗,或者是我改造出的问题
這是beta2漏譯了(##No.08 25)
一樣在1.00之後版本已做更正
哦谢谢,还有哪里有漏译吗
已經不記得了 了不起10來處吧
這版本主要的問題是翻譯不順跟排版問題
漏譯的情況應該不算多
谢谢前辈,发现的话我会自己补上的
##No.05 D8
时事,应该也修正了吧,编辑时忘了去除日文版文本造成了乱码。还是多事的报一下
DEBUG模式里看到的
##No.06 CE
戴伯德的背离人物介绍,字数已经超过了格子,如果lula已经修正的话,不知道是怎么改的?我是直接去掉了半句话。但是LULA你似乎从不改动内容,只是翻译,所以好奇问问
##No.05D8 在Ver.1.00後修正了
##No.06C4 我沒有發現
以後會在Ver.1.10中修正 Thanks
原則上這類過長內容的修正方式
會在盡量不影響原意的情況下精簡原句
这样啊,能帮到你还是很高兴的
##No.06 C9
这个和戴伯德同样问题,一页写不下了
##No.06 C9 這個倒是修正了
主要是N路線的迪波提較少被測試到
一個人測很容易忽略到一些小地方
所以说DEBUG模式很有爱啊……
和剧情无关的文本都可以测试到
##No.07 AA
这句有个错别字,
“鲜血”写成了“先血”
Ver.1.01已修正(1.00不確定)
不過還是感謝回報
还是贴这篇里
##No.00 D8
马尔蒂姆专用剑
应该是:“封印了污水之力的翡翠剑”
游戏中显示是“封印了X水之力的翡翠剑”
不知道那里是什么字
正确应该是这个“汚”
你是說穢(秽)嗎?
因為污水聽起來很像日常單純的髒水用詞
(如...污水處理廠)
所以故意用了同義的穢(秽)這個字
这个字刻得真是模糊不清呢……
我昨天把模拟器最大化,看了半天也没看出是什么字……Orz
8x12的點陣範圍 這已經是極限了
雖然我自己是一認就能認出來
不過可能因為是自己刻的吧
有興趣的話可以用字型大小8顯示"穢"看看
(字型大小8=10x10 可用寬度還更大一些)
張貼留言