星期一, 6月 11, 2007

TO‧Final譯文突入中

呃~本來是想一週解決的
不過花太多時間在一些用語的考證上了

尤其是作曲者任性的Command上(笑)

範例 A.
手指處原文是はぁ~ガクッ(似乎是倒下發出的聲音)
Cow!!! 這叫老子怎麼翻!!!


範例 B.
上方解釋處原文是
「パルチザンよりパルチさんの方が
 可愛いかなと思いまして(笑)。

Cow!!! 這種自創雙關語是翻譯的死穴呀!!!

(按:パルチさん直譯較接近 帕魯奇さん 為符合可愛改成波奇君=ポチくん)
(當然也能用帕魯奇啦 只是會讓我想到One piece裡的小丑"巴奇" 故駁回)

其他還有那個 科学とくさつたい 也不曉得是不是真的特攝隊...
まぁ...等以後丟到巴哈後 再看有沒有高人意見了

5 則留言:

匿名 提到...

LULA大,您辛苦了...
日本人的幽默..有時候也是很難懂的!
(總比美國人的幽默好懂...)

如果在攻略or練兵上有疑惑,希望小弟能幫上忙..不過能翻譯完整個遊戲,應該是不會有問題吧!?

題外話:那把皇騎中文版加強哩??例如大陸方面似乎又停工的"改版"!(改變遊戲某些設定...詳情請爬http://bbs.fireemblem.net/read.php?tid=135361&fpage=9 火花天龍劍-大陸網站) 或許這是很自私的要求...如有不敬,尚請見諒!

Lula 提到...

關於加強或改造 請參考下列網址的BNE2
http://www7.atwiki.jp/tacticsogre/pages/11.html(就是我blog右方連結之一)

配合不同參數檔 就能隨心所欲地改翻TO了
電腦中沒裝VisualBasic的話不能跑
但可用google找"XTRM Runtime"下來取代

功能數應遠比你提之工具強大(但...是日文)
我有用它改過敵人出擊數 以加速patch測試
該站另有一堆做好的patch(包含平衡度修改)
請自行尋找

不過我不打算在中文patch中更改任何原設定
有興趣的人再自己去玩吧

本來曾經想找時間寫篇文章來介紹BNE2
不過一直抽不出空來 即使有空也忘記了(笑)
也許隔段時間會抽空寫吧 最近實在太忙了

匿名 提到...

LULA大大起真早....0640回應的~~~
應該是台灣人吧?!

標準上班族還能有如此的熱情...小弟真是滿懷佩服您~~~

準備下載工具研究+被玩弄去....

匿名 提到...

lula大人,请留下您的email,好吗?

Lula 提到...

? 有什麼事嗎?
我不想隨便留email在網路上
若為私事請用巴哈站內信聯絡