星期一, 3月 26, 2007

多數圖像文字預置完成

TO真的蠻愛壓東壓西的
明明都是看起來一類的圖像文字
硬是拆成3種編碼方式 4個圖像字庫存在非連續的不同位置
本來想說2種編碼方式都推出圖來了 應該沒多難
沒想到TO另外用了個index去存取圖上單一字串
害我就算用原壓縮法回填都會當機 只因為index位置改變...

Anyway, 這一類中最重要的2個(地名與指令)已經預置好空間
隨時都可以回填成未壓縮的文字 (即下圖中填滿0xff的白色方塊區)
還好中文譯名通常較短 但要1byte不差地重壓縮回原空間
(有100個byte 就要填回100個byte 不能違逆壓縮法 有錯馬上當...)
並留下適當的未壓縮回填空間方便中文譯名使用 還是花了我一個週日...
當然 譯名是早已決定的 現在只是懶得刻而已
唯一先刻的是剩下2個圖像字庫中唯一的日文字(下圖一左上角)
總而言之 這一類編碼已經確定能全中文化了

只剩下 章節間標題(還沒找)、起始標題(部分清空)跟勝利條件(還沒解)
雖然這些完全無損遊戲的進行 但我還是會去處理的
只是最近破解破的有點膩 先讓我回到翻譯模式吧...



5 則留言:

匿名 提到...

您好,小弟是從巴哈的某個地方連到您的部落格,發覺您正在為了皇家騎士團的中文化努力著,小弟看了看您的翻譯,說真的很感動,因為從現有的圖看來,您翻譯的字句都很符合當時的氣氛跟內容,不像以前從網路上所看到的一些翻譯,根本不知道他們在翻些什麼東東。不過小弟有一個很大的疑問,就是大大您完成之後,會不會開放下載阿XD~~~

Lula 提到...

絕對不會"開放"下載

大概會先確認對方有無正版
再用email的方式寄patch出去
至於確認的方式 我也大概有了底案...
(這個就等時間到了再說吧)

上述措施 只是盡量不想引人非議罷了
至少 我本人是絕對不會公開流出的

所有翻譯的東西
我會等自己翻完二校之後
再公佈到OB版看有沒有更好的意見
畢竟...
我也只是個靠ACG學日文的門外漢罷了XD

匿名 提到...

這樣阿
說實在挺可惜的,不過我想對於一些不必要的麻煩來說,這是必要的措施,雖然小弟心中希望可以開放下載,但是小弟也蠻注重著作權這類東西。
祝大大您在接下來的翻譯之路通暢無阻^o^y

匿名 提到...

劇情翻譯的量應該不少,要不要在翻譯的同時就慢慢釋出?雖然光這樣就是個大工程了XD

Lula 提到...

也好
我今晚會先把武防具、魔法特技譯名丟到OB版
再看看大家有沒有什麼意見