星期四, 12月 21, 2006

奇怪的TOG

差了一個松野 果然就差很多

之前"打算"中文化TOG時
被它開頭不協調的對話給嚇到了 連翻都不知道怎麼翻才順
(例子可參考http://nikki.kdn.gr.jp/rising/sheep/strange/)
最好笑的是首戰時的ジャスティン さん
自己一邊說"不要貪功冒進、會被人圍攻" 一邊衝去給人包圍
真是活教材...Orz



不過 TOG真的是比TO容易中文化得多了
沒有字庫壓縮 沒有文章壓縮 不知道為什麼都沒"妥善"的中文化出來
只有爆笑簡譯版(?)流傳於坊間↓

2 則留言:

匿名 提到...



有翻比沒翻更難懂的中文版



這大概也是一種創舉...
http://blog.sina.com.tw/ji_nuo_dream/article.php?pbgid=18859&entryid=149277

Lula 提到...

那個版本真的是...

等現在的TO弄完
我應該會因為愛屋及烏的關係
再做TOG的繁中patch
反正很好弄...