星期一, 12月 25, 2006

職業解說完譯

週末把職業解說翻譯完了
接下來是離隊感言(預定本週末譯完)
再接下來是場景回憶與人物介紹(量大 預定2月前譯完)
最後才能進入劇情部分...

星期四, 12月 21, 2006

奇怪的TOG

差了一個松野 果然就差很多

之前"打算"中文化TOG時
被它開頭不協調的對話給嚇到了 連翻都不知道怎麼翻才順
(例子可參考http://nikki.kdn.gr.jp/rising/sheep/strange/)
最好笑的是首戰時的ジャスティン さん
自己一邊說"不要貪功冒進、會被人圍攻" 一邊衝去給人包圍
真是活教材...Orz



不過 TOG真的是比TO容易中文化得多了
沒有字庫壓縮 沒有文章壓縮 不知道為什麼都沒"妥善"的中文化出來
只有爆笑簡譯版(?)流傳於坊間↓

星期三, 12月 20, 2006

刻字地獄

所謂的計畫趕不上變化大概就是這麼回事吧

本來想職業名弄一弄就要開始繼續原進度了
結果因為有些2 bytes word 移到1 byte word(精確的講是character?)
為了回填空出來的字元位置而開始刻字了....Orz

我想大概又新刻了百字有吧
事實上 我都熟練到覺得自己刻的字比原遊戲中的字好看了
(以下左圖為例:蒂、娜、姆、瑪 就是我刻的 右圖則有:薔、薇 等字)
新字幾乎都被拿來用於補人名(TO有800個以上人名...)與奇怪的物件用字之不足
像"蘿"、"莉"等字都能使用在自取名上了

另外由於字元位置大調動 所有譯好的內容也重新改正至新位置
果真是牽一髮而動全身...

Anyway, 現在人名大致已經完成 只是因為名字要從日->英->中
所以有些名字的習慣翻譯無法確定 未來還有變動可能
所有道具名亦如是 但至少多數可不限定4個字元了

不知不覺中....更新的時間好像從3、4天拉長到一週了....

星期三, 12月 13, 2006

one byte字庫完成

呼~ 這兩天終於完成這個燙手山芋了

TO中有許多部分都限制了2 bytes字碼的使用
例如職業名限定只能使用1 byte字碼
道具名等也限定最多只能使用4個2 bytes字碼
所以需要把原本多為平片假名的1 byte字碼改寫成少數必要的中文字
在東擠西擠之下 終於用原空間改填入了93個中文字 做為職業名使用
其實93個字也只是勉強堪用而已 雖然照原演算壓縮 應該可以再塞入一些字
但我累了... 不想再寫程式改了.....

Anyway 這部分暫時算完成了

下圖是一些1 byte字碼改寫前(左半圖)後(右半圖)的比較
許多原本無法中文顯示的部分已能顯示了

星期二, 12月 05, 2006

one byte字碼將完成

最近工作忙所以連帶延遲了寫程式的動作
今天總算處理到將要完工階段
應該週末就能完成自建的one byte字碼吧


程式大概像這樣子:




把平假名填成空白就會像這樣子:
(那個"!"看來有瑕疵是因reference而發生的問題 測試一下就沒問題了)



這部分結束 就沒有要寫的程式了(大概...)

星期六, 12月 02, 2006

中文化關鍵性突破

原本最讓我擔心的1 byte字碼已經反推成功
(不是從ASM 是真的從rom的binary code"反推"猜出運作機制)
花了我快一週的休息空檔時間

結果上來看雖然蠻單純的
但連我都很自豪能從binary code反推出其規則性

這項成功 表示可加入少數(約百字吧)自訂的1 byte字碼
使原本因2 bytes字碼而產生的顯示問題將能獲得解決
我想TO中文化本身應該是沒大問題了
只是時間上的問題罷了

預定在加入1 byte字碼後 繼續原翻譯寫入的工作...

星期一, 11月 27, 2006

未使用之章節間劇本(間奏曲)

應該是2~3章(原N路線?)的間奏曲

=====================================

バクラム軍の侵攻から4週間…。
バクラム軍は古都ライムを占拠したものの
駐留していた聖騎士ランスロットらとの戦闘によって
進軍の停止を必要とするほどの被害を受けていた。
一方、(主人公)はアルモリカ城を後にして
ゴルボルザ平原へ軍を進めようとしていた。
バクラム軍と一戦を交えるためである。
これはガルガスタンとの共同作戦によるもので、
バクラム軍を古都ライムから誘い出すことが目的だ。
そうしたところで背後からガルガスタン軍が攻め、
挟み撃ちにしようという作戦である。
背後から攻めるには、古都ライムの西にそびえる
ウェオブリ山を進軍しなければならない。
しかし大軍を率いての山越えは不可能といわれており
これまでの戦史にこうした戦法は記されていない。
だからこそ作戦は成功するのだと、
バルバトス枢機卿の密使は語った…。
すでに作戦は始動している…。

麻煩的TO字庫

最近正職真是忙翻了 希望12月中旬後可以輕鬆點
anyway, TO還是多多少少有在進行中啦

雖然原本說要先跳過間序 不過還是先翻完了
武防道具魔法技名大致"決定" 之後還要面臨字元限制的問題


主要角色與255位男性招募用角色名完譯 加了一堆漢字
由於手上可用的擴充字庫只能追加百餘字
只好修改原有字庫中的重覆字或未用字
大概會擴張到近300字吧...
由於修改原字庫較麻煩 且沒完成就很難繼續進行
所以暫時會先作這部分...

補充一下
間奏中有一個版本並未被使用
有興趣的人可以看看這裡


星期五, 11月 24, 2006

忙到連家都回不去的我

嗚...為什麼都這個時間了
我還得留在辦公室工作呢...囧rz


...火大了...
我決定一邊翻人名一邊工作 >__< b

星期一, 11月 20, 2006

TO中被刪掉的(OB?)隱藏劇情

ポルトラノ
「あなたがた解放軍におたのみしたいことがございます。 
はるか西のダルムード砂漠アリアバードという鎮がございます。 
そこに住む魔術士ギゾルフィにある石をもらってきていただきたいのです。

「引き受けていただけますか?  
≫ はい いいえ

「ありがとうございます。
では『オベロンの涙』をあなたがたにあずけます。 
これをギゾルフィに渡してください。
身分の証しとなるでしょう。 
おねがいしましたぞ。

「…なんと心のせまい方たちなのだ。
===================================================
註釋:

ポルトラノ (大司祭ポルトラノ )
天宮シャングリラにいた十二使徒の末裔の一人で、大司祭
を務める。女神 フェルアーナの神殿にいたが、30年ほど
前、聖なる父の命によって、真の秘石オールドオーブと共
に地上に降りた。
民衆の支持を得た反乱軍にクイックシルバーを預け、三賢者のひとりで
ある賢者ギゾルフィに認められた反乱軍にフェルアーナの秘石を預ける。
(出現於OB)

ギゾルフィ (賢者ギゾルフィ 白き魔導師ギゾルフィ )
天宮シャングリラにいた十二使徒の末裔の一人で、大陸一
の賢者と名高い白き魔導師。かつては女神フェルアーナの
神殿にいたが、30年ほど前、聖なる父の命によって、明
の秘石ジェムオブドーンと共に地上に降りた。
帝国軍の刺客暗殺者プロキオンに生命を狙われていたため、ダルムード
にある魔法都市アリアバードに隠れ住んでいた。
三賢者の一人司祭ポルトラノによって真の勇者と認められた反乱軍にフェ
ルアーナの秘石を預ける。
(出現於OB)

ダルムード砂漠
旧オファイス王国の中央に広がる広大な砂漠。中央の湖を中心に幾つか
の都市が散在している。現在は、ホルモズッサの遺跡を拠点に、旧オフ
ァイスの暗殺部隊隊長であった暗殺者プロキオンが、無法者と化して山賊
まがいの生活をしているかつての部下達を束ね、大陸一の賢者ギゾルフィ
の命を狙っている。  
また、この砂漠に埋もれた古代王国の廃虚がどこかに眠っているという。
(出現於OB)

アリアバード (魔法都市アリアバード)
(出現於OB)

[ Information from http://www.carbuncle.jp/og5/index.html ]

TO的中文化進度

約翻到第1000筆的位置(總數約5600)
至今翻完的有部分help message, 武防道具魔法技解說,
據點解說,商店對話,開場白(為作業方便 章節間敘事延到翻劇情時再翻)

接下來工作是職業解說,角色離隊死亡會話....
離劇情還遠的很

另外,發現有極小段事件被製作者砍了...




星期四, 11月 16, 2006

該死的ヨーオムン谷...

ヨーオムン....
幽門...
油門...
勇猛...
憂悶...

....怎麼想都想不到適合的翻譯哪

星期一, 11月 13, 2006

TO的中文化進度

-喜歡吃的菜留在最後吃-

在五千多筆有待翻譯的內容中的
已初步翻譯了解說類約600多筆
新增了100多個漢字(拜託別增加了 刻8x12的字模很麻煩...)
比起劇情對話來說還真是枯燥無味的很
但也見識了自己日文之淺薄


什麼時候才能翻到劇情哪...


終於還是開始了...

雖然最近正職還蠻忙的
不過為了鞭策一下副業(?)的進度
還是開了個blog給自己確認一下

不過...搞不好在完成前
就有人先弄好放出了吧...