星期一, 12月 25, 2006

職業解說完譯

週末把職業解說翻譯完了
接下來是離隊感言(預定本週末譯完)
再接下來是場景回憶與人物介紹(量大 預定2月前譯完)
最後才能進入劇情部分...

星期四, 12月 21, 2006

奇怪的TOG

差了一個松野 果然就差很多

之前"打算"中文化TOG時
被它開頭不協調的對話給嚇到了 連翻都不知道怎麼翻才順
(例子可參考http://nikki.kdn.gr.jp/rising/sheep/strange/)
最好笑的是首戰時的ジャスティン さん
自己一邊說"不要貪功冒進、會被人圍攻" 一邊衝去給人包圍
真是活教材...Orz



不過 TOG真的是比TO容易中文化得多了
沒有字庫壓縮 沒有文章壓縮 不知道為什麼都沒"妥善"的中文化出來
只有爆笑簡譯版(?)流傳於坊間↓

星期三, 12月 20, 2006

刻字地獄

所謂的計畫趕不上變化大概就是這麼回事吧

本來想職業名弄一弄就要開始繼續原進度了
結果因為有些2 bytes word 移到1 byte word(精確的講是character?)
為了回填空出來的字元位置而開始刻字了....Orz

我想大概又新刻了百字有吧
事實上 我都熟練到覺得自己刻的字比原遊戲中的字好看了
(以下左圖為例:蒂、娜、姆、瑪 就是我刻的 右圖則有:薔、薇 等字)
新字幾乎都被拿來用於補人名(TO有800個以上人名...)與奇怪的物件用字之不足
像"蘿"、"莉"等字都能使用在自取名上了

另外由於字元位置大調動 所有譯好的內容也重新改正至新位置
果真是牽一髮而動全身...

Anyway, 現在人名大致已經完成 只是因為名字要從日->英->中
所以有些名字的習慣翻譯無法確定 未來還有變動可能
所有道具名亦如是 但至少多數可不限定4個字元了

不知不覺中....更新的時間好像從3、4天拉長到一週了....

星期三, 12月 13, 2006

one byte字庫完成

呼~ 這兩天終於完成這個燙手山芋了

TO中有許多部分都限制了2 bytes字碼的使用
例如職業名限定只能使用1 byte字碼
道具名等也限定最多只能使用4個2 bytes字碼
所以需要把原本多為平片假名的1 byte字碼改寫成少數必要的中文字
在東擠西擠之下 終於用原空間改填入了93個中文字 做為職業名使用
其實93個字也只是勉強堪用而已 雖然照原演算壓縮 應該可以再塞入一些字
但我累了... 不想再寫程式改了.....

Anyway 這部分暫時算完成了

下圖是一些1 byte字碼改寫前(左半圖)後(右半圖)的比較
許多原本無法中文顯示的部分已能顯示了

星期二, 12月 05, 2006

one byte字碼將完成

最近工作忙所以連帶延遲了寫程式的動作
今天總算處理到將要完工階段
應該週末就能完成自建的one byte字碼吧


程式大概像這樣子:




把平假名填成空白就會像這樣子:
(那個"!"看來有瑕疵是因reference而發生的問題 測試一下就沒問題了)



這部分結束 就沒有要寫的程式了(大概...)

星期六, 12月 02, 2006

中文化關鍵性突破

原本最讓我擔心的1 byte字碼已經反推成功
(不是從ASM 是真的從rom的binary code"反推"猜出運作機制)
花了我快一週的休息空檔時間

結果上來看雖然蠻單純的
但連我都很自豪能從binary code反推出其規則性

這項成功 表示可加入少數(約百字吧)自訂的1 byte字碼
使原本因2 bytes字碼而產生的顯示問題將能獲得解決
我想TO中文化本身應該是沒大問題了
只是時間上的問題罷了

預定在加入1 byte字碼後 繼續原翻譯寫入的工作...